Montag, 1. Februar 2016

meine persönliche Rezension zu Sailor Moon Crystal (deutsch) - 1 & 2

Liebe Leser/innen,

Heute ist offiziell im Fernsehen auf dem Pay-TV Sender Animax die Animeserie Sailor Moon Crystal in deutscher Synchronisation an den Start gegangen. Fortan jeden Sonntag ab 19:25 in Doppelfolgen!

Hier möchte ich euch meine persönliche Meinung dazu insb. im Vergleich zum japanischen Original und den bereits erschienenen Synchronisationen in Französisch, Englisch (und Portugiesisch) vorstellen. Vorab - Geschmäcker sind verschieden und irgendjemand findet überall etwas zu kritisieren. Das ist auch vollkommen in Ordnung, denn das ist zum einen menschlich und zum anderen fördert es den Austausch untereinander. Wichtig ist hierbei aber stets nie den Respekt zu vergessen. Die Sprecher/innen handeln auf Anweisung. Ihnen wird der Text vorgegeben und die Regie entscheidet, wann es für sie gut klingt.

Ich finde Sabine Bohlmann macht einen guten Job! Eben ganz unsere Bunny - pardon - Usagi ^.^ Der alte, neue Charme ist geblieben und vielleicht auch ein Vorteil, daß Fr. Bohlmann seit einem Vierteljahrhundert Lisa Simpson spricht und somit diese 'Jugend' in der Stimme bewahren konnte. Die sog. Zwischentöne, Laute und dergleichen vermag sie unvergleichlich umzusetzen und mir das Gefühl von vor 20 Jahren zu vermitteln. Sie ist genauso gut wie Anouck Hautbois, die französische Stimme. Auf meiner Facebookseite könnt ihr kleine Clips zu den Stimmen aus Frankreich und Amerika finden! 

Maresa Sedlmeier macht einen soliden Job. Ein jeder ist die charismatische, unverwechselbare Stimme von Mara Winzer bekannt und ist mit ihr aufgewachsen. Doch geben wir Fr. Sedlmeier die Chance unsere neue Luna, die Crystal-Luna zu werden! Die anderen Synchronisationen haben auch eine 'jung' klingende Stimme und im Japanischen - finde ich persönlich - bewegen sich alle Stimmen in dem hohen Mädchenstimmensegment. Auch die französische Luna hat eine junge Stimme bekommen, auch wenn diese diesen 'weisen' Charakter - vielleicht auch wegen der Sprache - ein wenig besser zu vermitteln vermag.

Mir gefällt Johannes Raspe als Tuxedo Mask gut und er kann beim sexy Vergleich mit Vincent Ribeiro durchaus mithalten. Zeitweilig ist der Unterton ungewohnt, aber auch nur, weil der Classic Tuxedo Mask einst von Dominik Auer gesprochen einen weich gespülteren Charakter hatte. Crystal Tuxedo Mask ist ein starker Mann und ist sich seiner Stellung und Bedeutung bewusst. Das verkörpert Hr. Raspe sehr gut, finde ich. Einen Hauch weiter vorn ist dennoch Ribeiro *g* Dennoch hoffe und wünsche ich mir ihn auf einer Convention auf der ich auch zugegen bin, live zu treffen!

Leslie-Vanessa Lill  bringt eine andere Facette von Ami Mizuno aka Sailor Mercury. Stefanie von Lerchenfeld hatte diese Unnahbarkeit und latente Melancholie, die der Einsamkeit eines hochbegabten Kindes geschuldet ist einmalig verkörpert. Dennoch empfinde ich Lill nicht als deplatziert. Es ist eine andere Interpretation dieser Figur, die der französischen Adaption recht nahe kommt. Hier steht mehr das Stille, Zurückhaltende im Vordergrund. Ich muß zugeben, daß ich bei ihrem Vorstellungsspruch lachen musste 'dusche dich mit Wasser...und bereue'. Tja, so ist das eben, wenn die Übersetzung 1:1 übernommen wird. So wird unsereins eigentlich mal bewusst, was eigentlich gesagt wurde! Wer von uns kann schon Japanisch? Da klingt per se alles irgendwie cool, sexy, stimmig und unfehlbar. Übersetzen wir aber das Gesagte, verstehen wir - ahsoooo...

Werfen wir auch einen Blick auf den Neben-Cast! Ich finde die Stimmen von Ikuko, Shingo, Motoki und Naru gut gewählt. Allesamt machen einen guten Job und sind den Tonlagen aus den 90ern sehr ähnlich. Ein wenig empfinde ich es als schade, daß Crystal-Umino 'normaler' klingt als damals. Das war eben schon eine sehr prägnante Stimme gewesen, aber das ist nichts, was ich groß kritisieren würde. Die Stimmen von Queen Beryl und Jadeite passen ganz gut, auch wenn mir ein etwas kratzigeres und damit boshaft wirkenderes Timbre einen Tick eher zusagen würde bei Beryl.

Was neu in Sailor Moon Crystal ist, daß das Intro + Ending im Original belassen wurde, auch die Bezeichnungen (Namen und Titel der Senshi) und zudem auch sämtliche Transformation- und Attackensätze ebenso original belassen wurden. Das führt zuweilen zu einem bekannten 'Problem', was die Aussprache angeht. Ich bin gespannt, ob es nur vereinzelt oder grundsätzlich sozusagen die 'Schwäche' der deutschen Synchronisation sein wird. Dies ist mir besonders bei Fr. Sedlmeier aufgefallen und generell das typische Thema mit dem 'r' in englischen Begriffen im Allgemeinen. Dahingehend bin ich - wer mich kennt ^^ - schon etwas pingelig *g* Es ist jedoch nicht extrem störend, da in der heutigen Zeit im Mittel sich die englische Aussprache verbessert hat. Da haben die Franzosen gewiss einen Vorteil, da in ihrer Synchronisation alles (sämtliche Attacken, Verwandlungssprüche usw) übersetzt wurde! Dort ruft z.B. Sailor Moon 'Pouvoir de la prisme lunaire - transformer moi!'

Es fehlen jedoch diese zwei Stills, die im Japanischen als Szenentrenner fungiert hatten. Einige stoßen sich gewiss daran, daß es jetzt [Ami] und nicht mehr [Äimi] heißt. Auch das ist in jeder Crystal Synchronisation so übernommen worden. Mich persönlich stört es nicht, denn das sind eben Namen und die werden so ausgesprochen und nicht der Bequemlichkeit halber 'verenglischt' oder so.

Dies ist meine persönliche Meinung und ich bin gespannt, wie sich Sailor Moon Crystal in Deutschland bewährt. Zudem freue ich mich die neuen Stimmen kennen zu lernen. Mich interessiert, wie sie mit dieser Erwartungshaltung, dem Druck, Vergleich und dem Fan-Interesse umgehen oder ob es sie gar nicht interessiert.

Auf bald meine Lieben ^o^


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen